[В начало сайта] [Переписка Мопассана] [Алфавитный указатель собрания произведений Ги де Мопассана] [Произведения]


Ги де Мопассан. Заведение Телье

 
   Начало произведения    II III

<< пред. <<   

     III
     
     Всю дорогу они спали мирным сном удовлетворенной совести, а когда вернулись домой, освеженные и отдохнувшие, чтобы приняться за ежевечернюю работу, Хозяйка не удержалась, чтобы не сказать:
      — Как там ни говори, а я уже успела соскучиться по дому.
     Наспех поужинали, затем переоделись в боевую форму и стали поджидать обычных клиентов; зажженный фонарик, маленький фонарик мадонны, возвещал прохожим, что стадо вернулось в овчарню.
     Весть об этом распространилась в один миг неведомо как и через кого. Г-н Филипп, сын банкира, настолько простер свою любезность, что прислал с нарочным извещение г-ну Турнево, заточенному в недрах своего семейства.
     У рыботорговца по воскресеньям обедало несколько родственников; гости пили кофе, как вдруг явился какой-то человек с письмом. Г-н Турнево, чрезвычайно взволнованный, вскрыл конверт и побледнел; записка, написанная карандашом, заключала в себе только следующие слова: «Груз трески отыскался; корабль вошел в порт; дело выгодное для вас. Приходите скорей».
     Он пошарил в карманах, дал посланному двадцать сантимов и, покраснев до ушей, заявил:
      — Мне надо немедленно идти.
     Протянув жене лаконичную и таинственную записку, он позвонил и сказал вошедшей горничной:
      — Мое пальто, живее, живее, и шляпу!
     На улице он пустился во всю прыть, насвистывая песенку, и дорога показалась ему вдвое длиннее обыкновенной, до того велико было его нетерпение.
     У заведения Телье был праздничный вид. В Нижнем этаже громкие голоса портовых рабочих производили оглушительный гвалт. Луиза и Флора не знали, кому отвечать, выпивали то с одним, то с другим и более, чем когда-либо, оправдывали прозвище двух Насосов. Их подзывали сразу отовсюду, они уже не справлялись с работой, а ночь им, видимо, предстояла многотрудная.
     Общество второго этажа было в полном сборе уже с девяти часов. Г-н Васс, судья из торгового суда, официально признанный, хотя и платонический, вздыхатель Хозяйки, тихонько переговаривался с нею в углу; они улыбались, словно вот-вот должны были прийти к некоему соглашению. Г-н Пулен, бывший мэр, посадил Розу верхом к себе на колени, и она поглаживала короткими ручками седые бакенбарды старика. Из-под ее задранной желтой шелковой юбки виднелась часть обнаженной ляжки, выделяясь на черном сукне его брюк, а красные чулки были стянуты голубой подвязкой — подарком коммивояжера.
     Высокая Фернанда, растянувшись на диване, положила обе ноги на живот г-ну Пемпессу, сборщику податей, а грудью прижалась к жилету молодого г-на Филиппа, обнимая его за шею правой рукой, а в левой держа папиросу.
     Рафаэль, казалось, вела переговоры с г-ном Дюпюи, страховым агентом, и закончила беседу словами:
      — Ладно, мой дружок, сегодня я согласна.
     Затем, сделав стремительный тур вальса по салону, она крикнула:
      — Сегодня вечером все, что будет угодно!
     Раскрылась дверь, и появился г-н Турнево. Раздались восторженные восклицания:
      — Да здравствует Турнево!
     Рафаэль, все еще продолжавшая кружиться, упала к нему на грудь. Не говоря ни слова, он схватил ее в могучие объятия, поднял, как перышко, пересек салон, подошел к двери в глубине и, среди грома рукоплесканий, скрылся со своей ношей на лестнице, которая вела к спальням.
     Роза, разжигавшая бывшего мэра, непрерывно целуя его и держа его голову за бакенбарды, чтобы она была в прямом положении, решила воспользоваться этим примером.
      — Пойдем-ка и мы! — сказала она.
     Старичок поднялся, одернул жилет и последовал за девицей, шаря в кармане деньги.
     Фернанда и Хозяйка оставались одни с четырьмя мужчинами, и г-н Филипп воскликнул:
      — Плачу за шампанское; госпожа Телье, пошлите за тремя бутылками.
     А Фернанда, обняв его, шепнула:
      — Дай нам потанцевать, хорошо?
     Он поднялся, сел перед старинным фортепьяно, дремавшим в углу, и извлек из его стонущей утробы хриплый, плаксивый вальс. Рослая девица обхватила сборщика податей, Хозяйка отдалась объятиям г-на Васса, и обе парочки стали кружиться, обмениваясь поцелуями. Г-н Васс, когда-то танцевавший в свете, принимал грациозные позы, а Хозяйка глядела на него восхищенным взглядом, тем взглядом, который говорит «да», более интимное и сладостное «да», — лучше всякого слова.
     Фредерик принес шампанское. Хлопнула первая пробка, и г-н Филипп заиграл ритурнель кадрили.
     Четверо танцоров протанцевали ее на светский лад — прилично, чинно, церемонно, с приседаниями и поклонами.
     После этого взялись за шампанское. Тут снова появился г-н Турнево, удовлетворенный, облегченный, сияющий. Он воскликнул:
      — Не знаю, что с Рафаэлью, но сегодня она само совершенство!
     Ему передали бокал, и он выпил залпом, пробормотав:
      — Черт возьми, какая роскошь!
     Тотчас же г-н Филипп грянул бойкую польку, и г-н Турнево пустился в пляс с прекрасной еврейкой, приподняв ее на воздух, так что ноги ее не касались пола. Г-н Пемпесс и г-н Васс с новым порывом устремились за ним. Время от времени одна из парочек останавливалась у камина, чтобы пропустить бокал шипучей влаги. Танец грозил никогда не кончиться, как вдруг Роза приоткрыла дверь, держа в руках свечку. Она была с распущенными волосами, в туфлях, в одной сорочке, оживленная в разрумянившаяся.
      — Я хочу танцевать! — воскликнула она.
      — А твой старик? — спросила Рафаэль.
     Роза расхохоталась.
      — Он? Уже спит, он ведь тотчас же засыпает.
     Она схватила г-на Дюпюи, который оставался без дела на диване, и полька возобновилась.
     Между тем бутылки опустели.
      — Плачу еще за одну, — провозгласил г-н Турнево.
      — Я также, — возвестил г-н Васс.
      — И я, — заключил г-н Дюпюи.
     Все зааплодировали.
     Все удавалось на славу, и вечер превращался в настоящий бал. Порою даже Луиза и Флора подымались снизу и наспех проделывали тур вальса, пока внизу их клиенты изнемогали от нетерпения; затем они бегом возвращались в кафе с сердцем, преисполненным скорби.
     В полночь танцы еще продолжались. Время от времени одна из девиц исчезала, а когда ее начинали разыскивать, нуждаясь в визави для кадрили, вдруг замечали, что не хватало также одного из кавалеров.
      — Откуда вы? — шутливо спросил г-н Филипп как раз в ту минуту, как г-н Пемпесс возвращался в салон с Фернандой.
      — Мы ходили смотреть, как почивает г-н Пулен, — отвечал сборщик податей.
     Это словцо имело огромный успех, и чтобы посмотреть, как почивает г-н Пулен, все поочередно подымались наверх с той или другой из девиц, которые в эту ночь были исключительно покладисты. Хозяйка закрывала на все глаза и вела по всем углам длительные сепаратные разговоры с г-ном Вассом как будто для того, чтобы условиться относительно последних подробностей уже заключенного соглашения.
     Наконец в час ночи г-н Турнево и г-н Пемпесс, люди женатые, заявили, что уходят, и захотели расплатиться по счету. Им поставили в счет только шампанское, да и то по шести франков за бутылку вместо десяти, как обычно. А на их удивление по поводу, такой щедрости сияющая Хозяйка ответила:
      — Не каждый же день бывает праздник.
     
     
     В дневнике Эдмона Гонкура говорится, что сюжет этой новеллы взят из действительности и был сообщен Мопассану писателем Гектором Мало. Близкий друг Мопассана, драматург Робер Пеншон, напротив, указывает, что тему Мопассан получил от Шарля Лапьерра, издателя «Руанского вестника», причем перенес действие из Руана в Фекан. Библиографы пока не установили, была ли напечатана Мопассаном где-нибудь в прессе эта новелла до появления ее в данном сборнике, В письме к матери, датированном январем 1881 года, Мопассан сообщал: «Я почти закончил свою новеллу о публичных женщинах на первом причастии. Думаю, что это, по крайней мере, равно «Пышке», а может быть и лучше».
     ...времен реставрации Бурбонов — период с 1814 по 1830 год.
     Хоры. — В католической церкви так называется обнесенное решеткой квадратное пространство между алтарем и скамьями молящихся.
     Серпент — музыкальный духовой инструмент, применяющийся в католической церкви для сопровождения хора.
     Старушка-бабушка седая... — отрывок из песни Беранже «Моя бабушка».

<< пред. <<   

Полное собрание сочинений Ги де Мопассана