<< пред. << >> след. >> Непочтительное предупреждение
Перевод Эзры Левонтина
Не много знаю я, мадам, о вашем муже.
Уродлив он и толст, сутул, почти горбат.
Но чем законный муж противней, гаже, хуже,
Тем более тому любовник пылкий рад.
Я чувствую: ваш муж достаточно ничтожен,
Чтоб быть опасным нам; он слишком глуп и мал.
Лаская вас в тиши, я не был бы встревожен,
Когда бы возле нас его я увидал.
Так что ж мне до него? Но ваша мысль сегодня
Все с ним и лишь о нем, не знаю отчего.
И говорите вы про долг и власть господню,
Про голос совести... И все из-за него?!
Об этом ваша мысль? Ужели рождены вы —
Такая светлая, в чьем сердце страсти пыл —
И днем и по ночам дарить свои порывы
Ублюдку этому, что жизнь вам осквернил?
Ужели хоть на миг раскаянье вас гложет?
Макаке изменить — неужто грех большой?
Он евнух и душой и телом; он не может
Исполнить сладкий долг и род продолжить свой!
Взгляните ж на него, на крохотные глазки,
Как будто просверлил две дырки кто-нибудь!
Его конечности — как в параличной пляске!
Трясущийся живот, что давит жиром грудь,
Томит несчастного своей обузой тяжкой.
Чтоб не запачкалась за завтраком рубашка,
Салфетку тщательно на шею вяжет он.
(К тому ж табак всегда сорит он на пластрон!)
В гостиной он сидит тихонько за стаканом
Один в углу. Не то на кухню удерет,
Когда, едой набит, испорченным органом
Внезапно заурчит раздувшийся живот.
Он любит называть вас «кошечкой» и «цыпкой»,
Порою сочинит несложный каламбур
И рад услышать шум и лести шепот липкий,
Когда решает спор двух-трех соседних дур.
Все говорят о нем: «Вот человек почтенный,
Так бережлив, умен, заботлив неизменно».
Служанку он порой за ляжку ущипнет.
Да выше ходу нет: он для нее урод...
Подводит счет свечам, и сахару, и птице,
С охотой сам себе заштопает носок,
И любит до смерти на чем-нибудь нажиться,
И вас он любит... но какой вам в этом прок,
Коль для него жена, что для осла баллада?
Он ваш супруг, о, да; но чужд вам, гадок он!
Сознайся я ему, что вас одну мне надо, —
Поверьте, не взбешен он был бы, а польщен!
Так пусть же лопнет он скорей, пузырь надутый!
Хотел бы он мешать нам каждую минуту,
Да тщетно! Где ему! Он не разгонит нас:
Ведь чучело спугнет птиц только в первый раз.
Настанет миг — и вас приду к груди прижать я,
Восторга нашего порыв неодолим!
Но если ваш супруг вмешается в объятье,
Раздавим мы его объятием своим!
<< пред. << >> след. >> |