<< пред. << >> след. >> Дикие гуси
Перевод Эзры Левонтина
Безмолвие. Умолк тревожный птичий грай,
Лежит, в снега одет, под небом мертвый край,
Одни лишь вороны все рыщут за добычей,
Пятная белизну и в снег вонзая клюв.
Но возникают вдруг под серым небом кличи;
И близятся они: то, шеи протянув,
Несутся гуси вдаль, летят вперед стрелою;
Безумен их полет над тихой зимней мглою,
И крылья воздух рвут, трепещут и свистят.
Ведет паломников вожак за лес и горы,
За дальние моря, за дымные просторы,
И криком изредка подбодрит он отряд,
Когда, уставшая, полет замедлит стая.
Двойною лентой вдаль уходит караван,
И, треугольником просторы рассекая,
Со странным криком он несется сквозь туман.
А братья пленные влекутся по равнине
Враскачку, медленно, как в море корабли;
Пасет ребенок их — в тряпье, от стужи синий;
И скованы они всем холодом земли.
Им слышен зычный клич летящей в небе стаи,
И, головы подняв, они кидают взгляд
В пространства вольные, — и, над землей взлетая,
Подняться пленники до облаков хотят.
Но тщетно воздух бьют беспомощные крылья —
Им не подняться ввысь, невольникам снегов,
И смутно чувствуют они в своем бессилье,
Что будит их сердца свободы первый зов
И страсть к скитаниям, влекущая их к югу!
И, жалкие, бредут среди снегов, одни,
И в небо горестный кидают стон они —
Свободным братьям вслед, летящим через вьюгу!
<< пред. << >> след. >> |