[В начало сайта] [Переписка Мопассана] [Алфавитный указатель собрания произведений Ги де Мопассана] [Произведения]


Ги де Мопассан. Измена графини де Рюн

 
   Начало произведения    СЦЕНА ВТОРАЯ    СЦЕНА ТРЕТЬЯ    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ    СЦЕНА ПЯТАЯ    СЦЕНА ШЕСТАЯ    АКТ ВТОРОЙ    СЦЕНА ВТОРАЯ    СЦЕНА ТРЕТЬЯ    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ    СЦЕНА ПЯТАЯ    СЦЕНА ШЕСТАЯ    СЦЕНА СЕДЬМАЯ    СЦЕНА ВОСЬМАЯ    СЦЕНА ДЕВЯТАЯ    СЦЕНА ДЕСЯТАЯ    СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ    АКТ ТРЕТИЙ    СЦЕНА ВТОРАЯ    СЦЕНА ТРЕТЬЯ    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ    СЦЕНА ПЯТАЯ СЦЕНА ШЕСТАЯ    Примечания

<< пред. <<   >> след. >>

     СЦЕНА ШЕСТАЯ
     
     Те же, герцогиня де Блуа, Сюзанна д'Эглю, Пьер де Керсак, Ив де Буарозе, Люк де Керлеван, дворяне, бретонцы и французы. Они быстро входят через дверь справа. Герцогиня прижимает к сердцу рыдающую Сюзанну д'Эглю.
     
     Граф де Рюн (герцогине)
     Пусть правосудье вас недолго утруждает:
     Виновных двое здесь; один уже погиб.
     Когда б я только мстил, виновные могли б
     И без суда узнать, как я карать умею, --
     Я бы швырнул их в пруд, перед Бретанью всею
     Бесчестья не раскрыв, как сделал я сейчас.
     Но дело здесь важней: оно коснулось вас.
     Измена более коварная едва ли
     Встречалась вам. Пока вы мирный сон вкушали,
     Она...
     
     Герцогиня (прерывая его)
     Я знаю все! Я знаю также, граф,
     Что, совесть, честь свою навеки потеряв,
     Та злая женщина в своей держала власти
     Ребенка бедного, безумного от страсти.
     Пусть заслужил он смерть. Но если б рассмотреть
     Он мог под красотой губительную сеть,
     Мы б на него теперь с презреньем не глядели.
     Помилуйте его: он жертва в этом деле.
     Как часто женщина с подобной красотой
     Во власти над людьми равняется с судьбой.
     Мужчина — слабый раб ее великолепий:
     Пленяет поцелуй, а ласка вяжет цепи.
     
     Граф
     Вы наша госпожа, вы можете прощать.
     Я муж. И вправе я неверную карать --
     И правом пользуюсь.
     
     Герцогиня
                                 Вы мальчика простите.
     
     Граф
     Но о моей любви вы вспомнить не хотите!
     Не им ли честь моя была уязвлена?
     Пускай в его крови омоется она!
     
     Герцогиня
     Другой любовник жив, виновник всех событий.
     
     Граф
     Пусть мне дадут его.
     
     Герцогиня
                          И вы тогда простите
     Ребенка этого?
     
     Граф
                          Да. Но часы идут.
     (Показывая бешеным жестом на окно, находящееся слева от кровати.)
     Эй, Керлеван! Живей! Мальчишку бросьте в пруд.
     На шею — камень. Пусть он смертью грех искупит!
     
     Герцогиня
     (вполголоса, показывая на Сюзанну д'Эглю)
     Но ваша мстительность ее слезам уступит,
     Над Англичанином вы совершите суд.
     
     Жак де Вальдероз
     (гордо, но голосом, в котором по временам слышатся слезы)
     Мне жалость не нужна! Пускай меня убьют.
     (Герцогине, показывая на графа.)
     Унизил бы меня он милостью своею.
     Я встретить смертный час без трепета сумею.
     (Показывая на тело графини.)
     Хоть и дрожал пред ней
                          (показывая на графа) --
                                 свидетель сна его.
     Там счастье, под водой, найду я, оттого
     Что был несчастен здесь!
     (Керлевану, который связывает ему руки.)
                                 Тебе я должен. Что же,
     Целуй теперь ее, простертую на ложе.
     
     Граф (Керлевану и Буарозе)
     Кончайте с ним скорей!
     
     Сюзанна д'Эглю
     (бросаясь к ногам графа)
                          Пощады, граф! Он мой!
     Граф, я люблю его! Я страшною ценой
     За жизнь его плачу: кузину я убила,
     Спасая вашу честь. Ведь я ее любила!
     О, сжальтесь! Я спасла графиню де Блуа,
     Я дому вашему защитою была,
     Я отстранила смерть...
     А где его защита?
     (Всем окружающим)
     Что ж вы не плачете? Ужель вы из гранита?
     Я отдала за вас румянец нежный свой,
     Пожертвовала я сердечной чистотой,
     На уважение я потеряла право,
     Предав сестру, дурной себя покрыла славой...
     Быть может, вы меня привяжете к нему,
     Чтоб вместе я могла с ним ринуться во тьму?
     Мне эта жизнь — тюрьма, и я ее разрушу!
     Отдайте мне его; мою он отнял душу!
     
     Солдат
     (открывая правую дверь)
     Взят Англичанин в плен.
     
     Входят Бертран, Дюгеклен и пленник со связанными за спиною руками. Последнего сопровождают два стража.
     
     Дюгеклен
                          Вот пленник ваш, Ромас.
     
     Герцогиня (Дюгеклену)
     Я знала, что теперь он не уйдет от вас.
     Прекрасно, Дюгеклен!
     
     Дюгеклен
                          Стоял он за дверями;
     Мы были в двух шагах. Луна взошла над нами --
     Свиданья час настал, — я вышел из дверей
     И за руку его схватил рукой своей.
     
     Герцогиня (графу)
     Он пленник мой, и мы теперь меняться будем.
     (Показывая на Вальдероза.)
     Мне — этот.
     (Показывая на Ромаса.)
                   Своего я выдам вашим людям.
     
     Граф
     (подойдя вплотную к Вальтеру Ромасу, с перекошенным лицом)
     А! Совершили вы немало подлых дел!
     А подлые дела — не рыцарский удел.
     Вам женская любовь не тяжела, как шпага,
     И чаще всех клинков служила вам во благо.
     Но хитрость никогда вас не спасла бы тут.
     (Указывая бешеным жестом на окно.)
     О чем нам говорить? Мессир, летите в пруд!
     
     Буарозе и Керлеван берут пленника и несут его к окну.
     
     Герцогиня
     (показывает графу на Вальдероза, стоящего перед ней на коленях и целующего ей руки)
     А паж?
     
     Граф
                   Я вашему покорен приговору.
     Слышен всплеск от падения тела Вальтера Ромаса в воду. Граф
     оборачивается, потом бежит к кроватям, схватывает тело своей
     жены, несет его к окну, через которое выбросили Англичанина,
     и выбрасывает туда же.

     (Высунувшись в окно, свирепо кричит.)
     Она твоя, бери, я отдаю Изору!
     
     Слышен всплеск от падения в воду тела графини.
     
     

<< пред. <<   >> след. >>

Полное собрание сочинений Ги де Мопассана