<< пред. << >> след. >> СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Те же, графиня и Сюзанна д'Эглю
Графиня
Привет вам, господа. Граф, замок покидая,
Оставил преданных защитников со мной.
Под знамя короля он призван был войной.
Лишь восемьдесят вас вошло в мою охрану,
Но с вами, храбрыми, бояться я не стану.
(Садится в кресло, которое ей придвигает Керсак)
Сюзанна д'Эглю опирается о спинку.
Но чем, скажите мне, вы заняты с утра?
Иль в кости целый день у вас идет игра?
Ив де Буарозе
Нет, госпожа! Мечом и пикою учебной
Мы часто заняты, — затем, что непотребно
Нам, воинам, жиреть, пока и нас туда
Не позовут, где кровь струится, как вода.
Когда бы голова английского солдата
Была моим клинком в честь господина снята,
Я умер бы, смеясь.
Графиня (улыбаясь)
Благодарю вас.
(После минутного колебания.)
Как
Хотели б умереть вы, господин Керсак?
В сражении?
Пьер де Керсак
О да, сударыня! Я воин.
Графиня
А вы, де Керлеван?
Люк де Керлеван
Когда б я был достоин
Ценой души купить победу над врагом,
Я душу отдал бы и в саване своем
Истлел. Но если б враг пришел к моей могиле.
То кости бы тогда от ярости заныли.
Графиня
Вы храбры, чуждо вам предательство. Мне граф
Об этом говорил.
Люк де Керлеван
Сударыня, он прав.
Графиня (Вальдерозу)
А вы бы умереть со славой не желали?
Жак де Вальдероз
Я за любимую погибну без печали!
Графиня
Вот как? Вы бороды не бреете еще,
Вам рано говорить об этом горячо.
А вы, Лурни? Пажу внимать я также рада.
Этьен де Лурни
Жизнь — книга, и в нее вписать заслуги надо.
И счастлив был бы я, когда б мой лист гласил:
«В теченье жизни всей он верен клятве был,
Что невозвратно дал своей подруге нежной;
До гроба честь его осталась белоснежной».
Графиня
Отлично! Так любовь все ваше бытие
Заполнила? Но вы не знаете ее --
И судите о ней!
Жак де Вальдероз
Я думаю, что знаю.
Этьен де Лурни
Я верю, что люблю.
Графиня (смеясь)
Сердца у вас до краю
Полны огня любви! Так пусть же ваша речь
Укажет смысл ее, чтобы меня развлечь.
Этьен де Лурни
Две жизни слить в одну, иметь одно желанье,
Одно стремление, одно существованье,
В одно спаять сердца, сплестись, как с нитью нить,
Двумя сознать себя и все же порознь быть
И душу чувствовать в чужой душе безмолвной.
Когда своя ушла во взор, любовью полный;
Дыханье затая, сознание свое
В бездумье утопить, впадая в забытье,
Друг подле друга быть, не говоря ни слова,
Сжав руки нежные, целуя рот вишневый,
Жить в лихорадочном и сладостном бреду...
Ах, полюбив, с ума, должно быть, я сойду!
Графиня
Прекрасно сказано! А как бы вы любили?
Скажите, Вальдероз.
Жак де Вальдероз
О, по-другому! В силе
Желанья страсть моя была б заключена,
И обладанья жар явила бы она.
Хочу я властвовать и быть рабом объятий,
Иметь соперника из богатейшей знати,
Чтоб мужу храброму я был бы предпочтен,
И стал единственным, и женщина на трон
Меня бы возвела, как венценосца — папа.
Пусть вся моя казна — рапира, плащ и шляпа,
Я б так торжествовал, что для меня мала
Была б летящая вслед королям хвала!
Всё, всё мое: глаза, и рот, и голос чистый,
И дикая душа, и сноп волос душистый!
Я поцелуями, как шелком, обовью
На ревность ангелам любимую мою;
Когда ж сладчайший мой осуществится жребий,
Мне будет сам господь завидовать на небе.
Графиня
(медленно поднявшись, направляется к двери)
Все это, дети, вздор! Страсть выглядит не так.
(Внезапно возвращается. Со смехом.)
А вы? Что скажете вы, господин Керсак?
Пьер де Керсак
Так долго эту грудь железо лат томило,
Что сердце умерло, хотя и сохранило
Пылающий рубец любви минувших лет,
Как бездыханный труп хранит сражений след.
Графиня
Но я рассказа жду.
Пьер де Керсак
Рассказ мой прост. Когда-то
Любил я. За любовь была измена платой;
И женщина, что мне клялась в любви навек,
Другому отдалась. Стал этот человек --
Наш враг — супругом ей, что хуже всех бесчестий.
Узнав об этом, я убил ее на месте.
Графиня (с возмущением)
Как низко!..
Пьер де Керсак (высокомерно)
И теперь я б так же поступил:
Презренье не грозит жильцам немых могил,
И смерть стократ ценней, чем жизнь во лжи лукавой.
Не красота, но честь должна венчаться славой!
Графиня
Быть может, вправе муж изменницу карать,
Но не любовнику такая месть под стать!
А вы, Буарозе?
Ив де Буарозе
(смущенно почесывая нос)
Любовь? Не знаю, право...
Мизинчик... душу вам... щекочущий лукаво, --
И точно зябликом становишься тогда...
Но в тело дрожь она вселяет — вот беда!
Куда уж там мечтать о дружеском обеде,
Когда и сон не в сон! Лицо желтее меди,
И все болит живот, и все темно в глазах, --
Вы точно в гамаке иль на морских волнах.
Но средство я нашел от этой лихорадки:
Пью можжевеловку — и голова в порядке.
Без водки я бы мог худым, как циркуль, стать.
Графиня
Вы, Керлеван?
Люк де Керлеван
Но я... не знаю, что сказать.
<< пред. << >> след. >> |