[В начало сайта] [Переписка Мопассана] [Алфавитный указатель собрания произведений Ги де Мопассана] [Произведения]


Ги де Мопассан. Измена графини де Рюн

 
   Начало произведения    СЦЕНА ВТОРАЯ СЦЕНА ТРЕТЬЯ    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ    СЦЕНА ПЯТАЯ    СЦЕНА ШЕСТАЯ    АКТ ВТОРОЙ    СЦЕНА ВТОРАЯ    СЦЕНА ТРЕТЬЯ    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ    СЦЕНА ПЯТАЯ    СЦЕНА ШЕСТАЯ    СЦЕНА СЕДЬМАЯ    СЦЕНА ВОСЬМАЯ    СЦЕНА ДЕВЯТАЯ    СЦЕНА ДЕСЯТАЯ    СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ    АКТ ТРЕТИЙ    СЦЕНА ВТОРАЯ    СЦЕНА ТРЕТЬЯ    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ    СЦЕНА ПЯТАЯ    СЦЕНА ШЕСТАЯ    Примечания

<< пред. <<   >> след. >>

     СЦЕНА ТРЕТЬЯ
     
     Те же, графиня и Сюзанна д'Эглю
     
     Графиня
     Привет вам, господа. Граф, замок покидая,
     Оставил преданных защитников со мной.
     Под знамя короля он призван был войной.
     Лишь восемьдесят вас вошло в мою охрану,
     Но с вами, храбрыми, бояться я не стану.
     (Садится в кресло, которое ей придвигает Керсак)
     Сюзанна д'Эглю опирается о спинку.
     Но чем, скажите мне, вы заняты с утра?
     Иль в кости целый день у вас идет игра?
     
     Ив де Буарозе
     Нет, госпожа! Мечом и пикою учебной
     Мы часто заняты, — затем, что непотребно
     Нам, воинам, жиреть, пока и нас туда
     Не позовут, где кровь струится, как вода.
     Когда бы голова английского солдата
     Была моим клинком в честь господина снята,
     Я умер бы, смеясь.
     
     Графиня (улыбаясь)
                          Благодарю вас.
     (После минутного колебания.)
                                 Как
     Хотели б умереть вы, господин Керсак?
     В сражении?
     
     Пьер де Керсак
                   О да, сударыня! Я воин.
     
     Графиня
     А вы, де Керлеван?
     
     Люк де Керлеван
                          Когда б я был достоин
     Ценой души купить победу над врагом,
     Я душу отдал бы и в саване своем
     Истлел. Но если б враг пришел к моей могиле.
     То кости бы тогда от ярости заныли.
     
     Графиня
     Вы храбры, чуждо вам предательство. Мне граф
     Об этом говорил.
     
     Люк де Керлеван
                   Сударыня, он прав.
     
     Графиня (Вальдерозу)
     А вы бы умереть со славой не желали?
     
     Жак де Вальдероз
     Я за любимую погибну без печали!
     
     Графиня
     Вот как? Вы бороды не бреете еще,
     Вам рано говорить об этом горячо.
     А вы, Лурни? Пажу внимать я также рада.
     
     Этьен де Лурни
     Жизнь — книга, и в нее вписать заслуги надо.
     И счастлив был бы я, когда б мой лист гласил:
     «В теченье жизни всей он верен клятве был,
     Что невозвратно дал своей подруге нежной;
     До гроба честь его осталась белоснежной».
     
     Графиня
     Отлично! Так любовь все ваше бытие
     Заполнила? Но вы не знаете ее --
     И судите о ней!
     
     Жак де Вальдероз
                   Я думаю, что знаю.
     
     Этьен де Лурни
     Я верю, что люблю.
     
     Графиня (смеясь)
                          Сердца у вас до краю
     Полны огня любви! Так пусть же ваша речь
     Укажет смысл ее, чтобы меня развлечь.
     
     Этьен де Лурни
     Две жизни слить в одну, иметь одно желанье,
     Одно стремление, одно существованье,
     В одно спаять сердца, сплестись, как с нитью нить,
     Двумя сознать себя и все же порознь быть
     И душу чувствовать в чужой душе безмолвной.
     Когда своя ушла во взор, любовью полный;
     
     
     Дыханье затая, сознание свое
     В бездумье утопить, впадая в забытье,
     Друг подле друга быть, не говоря ни слова,
     Сжав руки нежные, целуя рот вишневый,
     Жить в лихорадочном и сладостном бреду...
     Ах, полюбив, с ума, должно быть, я сойду!
     
     Графиня
     
     Прекрасно сказано! А как бы вы любили?
     Скажите, Вальдероз.
     
     Жак де Вальдероз
                          О, по-другому! В силе
     Желанья страсть моя была б заключена,
     И обладанья жар явила бы она.
     Хочу я властвовать и быть рабом объятий,
     Иметь соперника из богатейшей знати,
     Чтоб мужу храброму я был бы предпочтен,
     И стал единственным, и женщина на трон
     Меня бы возвела, как венценосца — папа.
     Пусть вся моя казна — рапира, плащ и шляпа,
     Я б так торжествовал, что для меня мала
     Была б летящая вслед королям хвала!
     Всё, всё мое: глаза, и рот, и голос чистый,
     И дикая душа, и сноп волос душистый!
     Я поцелуями, как шелком, обовью
     На ревность ангелам любимую мою;
     Когда ж сладчайший мой осуществится жребий,
     Мне будет сам господь завидовать на небе.
     
     Графиня
     (медленно поднявшись, направляется к двери)
     Все это, дети, вздор! Страсть выглядит не так.
     (Внезапно возвращается. Со смехом.)
     А вы? Что скажете вы, господин Керсак?
     
     Пьер де Керсак
     Так долго эту грудь железо лат томило,
     Что сердце умерло, хотя и сохранило
     Пылающий рубец любви минувших лет,
     Как бездыханный труп хранит сражений след.
     
     Графиня
     Но я рассказа жду.
     
     Пьер де Керсак
                          Рассказ мой прост. Когда-то
     Любил я. За любовь была измена платой;
     И женщина, что мне клялась в любви навек,
     Другому отдалась. Стал этот человек --
     Наш враг — супругом ей, что хуже всех бесчестий.
     Узнав об этом, я убил ее на месте.
     
     Графиня (с возмущением)
     Как низко!..
     
     Пьер де Керсак (высокомерно)
                   И теперь я б так же поступил:
     Презренье не грозит жильцам немых могил,
     И смерть стократ ценней, чем жизнь во лжи лукавой.
     Не красота, но честь должна венчаться славой!
     
     Графиня
     Быть может, вправе муж изменницу карать,
     Но не любовнику такая месть под стать!
     А вы, Буарозе?
     
     Ив де Буарозе
     (смущенно почесывая нос)
                   Любовь? Не знаю, право...
     Мизинчик... душу вам... щекочущий лукаво, --
     И точно зябликом становишься тогда...
     Но в тело дрожь она вселяет — вот беда!
     Куда уж там мечтать о дружеском обеде,
     Когда и сон не в сон! Лицо желтее меди,
     И все болит живот, и все темно в глазах, --
     Вы точно в гамаке иль на морских волнах.
     Но средство я нашел от этой лихорадки:
     Пью можжевеловку — и голова в порядке.
     Без водки я бы мог худым, как циркуль, стать.
     
     Графиня
     Вы, Керлеван?
     
     Люк де Керлеван
                   Но я... не знаю, что сказать.
     
     

<< пред. <<   >> след. >>

Полное собрание сочинений Ги де Мопассана