<< пред. << >> след. >> АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Графиня, Жак де Вальдероз.
Сцена представляет собой комнату замка де Рюн, служащую молельной графине. Налево нечто вроде часовни. По бокам сцены — двери; в глубине — окна. Жак де Вальдероз стоит на коленях перед графиней, сидящей в кресле, и, с обожанием глядя на нее, держит в своих руках ее руку.
Жак де Вальдероз
О, я хочу всю жизнь так простоять, счастливый!
Ужели я любим той строгой, горделивой,
Прекрасной госпожой, чей взор внушает страх,
Чья красота всегда была в моих глазах,
Как дальняя звезда, чиста и недоступна?
Заслыша вашу речь, не трепетать — преступно!
Графиня
Теперь вы поняли, что значит слово страсть?
Жак де Вальдероз
Я это познаю, отдавшись ей во власть.
Графиня
Как познаете вы?
Жак де Вальдероз
Вас видя хоть мгновенье.
Графиня
Так мало нужно вам?
Жак де Вальдероз
Мне, в низком положенье...
Графиня
Различий меж людьми любовь не признает.
Она равняет всех.
Жак де Вальдероз
Как я люблю вас!
Графиня
Вот
Ребячий лепет! Страсть? Она совсем иная,
Не слово... Что ж она?
Жак де Вальдероз
Она — ворота рая!
Она блаженный сон! Ее понять нельзя.
Графиня
Нет, страсть не такова.
Жак де Вальдероз
Рукой своей скользя
Вдоль вашей, счастье пить — вот высшее
желанье!
Ловить из ваших уст чистейшее дыханье
И слышать, как шуршит ваш шелковый наряд,
Когда вы движетесь; встречать ваш томный взгляд,
Взгляд, яркий, как заря, надменный и случайный!
Пусть в глубине его еще таятся тайны, --
Их разгадать хочу. И страшно мне чуть-чуть.
Графиня
Не такова любовь.
Жак де Вальдероз
Любовь — огонь, что грудь,
В горнило превратив, терзает неустанно;
Тех поцелуев жар, что лавою вулкана
Из горла рвутся к вам!
Графиня
Нет.
Жак де Вальдероз
Буря счастья!
Графиня
Нет.
Жак де Вальдероз
Безмерный горизонт, вмещающий весь свет!
Графиня
Нет. Это преданность и боль: не обольщая
Себя надеждами, ты гибнуть рад, прощая.
Ты любишь — это всё. Ты любишь — и готов
Отдать всего себя как низший из даров,
Все существо свое, и кровь свою, и тело,
Все, что жило в мечтах, и все, что в сердце тлело,
Готов повергнуть честь — возлюбленной к ногам,
И больше отдавать, чем получаешь сам,
И, прочитав намек в обожествленном взгляде, --
Понятно вам? — на смерть пойти любимой ради!
Жак де Вальдероз
Я знаю, вижу я и чувствую одно:
Сеньора, вас любить мне вечно суждено!
Я жажду слышать вас и видеть, обожая
Все ваше существо, всю вас, не признавая
И презирая все, что не причастно вам!
Пусть я умру, припав к пленительным рукам!
Графиня (с нетерпением)
Дитя, твоя душа не тронута страстями.
Ты смотришь влажными, влюбленными глазами,
О робкой нежности воркуешь голубком.
Что нежность пред моим бушующим огнем?
Но испытал ли ты, как бесконечной ночью
Вся плоть твоя вопит и тело рвется в клочья
От ярости слепой, когда звенит в груди
Все ненавистное, что было позади?
Томясь в желаниях истерзанной душою,
Ты думал ли, скажи, что я была женою
Другого, что ему любовь дарила я?
Что я живу, следы его любви тая,
Что старит поцелуй и душу, словно тело,
Что не чиста душа, что сердце очерствело?
Ревнуешь ты?
Жак де Вальдероз
К чему?
Графиня
К судьбе моей былой.
Жак де Вальдероз
Но я теперь любим.
Графиня
Подумай, что другой...
Что им и на губах и в сердце след оставлен.
Жак де Вальдероз
Словами вашими, как ядом, я отравлен.
Зачем мне это знать?
Графиня
Наивное дитя!
Ужель ты думаешь, что столь доступна я
И, тотчас же смирясь, мужской покорна блажи,
Подобно городу, что рог услышал вражий?
Чтоб в цитадель вступить — победу одержи;
Чтоб в сердце мне войти — страданьем заслужи
Доверье; победи, чтоб я, как крепость, пала.
Опасен будет штурм! Я требую немало:
Ты кровь прольешь свою, прольешь потоки слез!
Жак де Вальдероз
Но почему бы мне коварный рок принес
День испытания жестокого такого?
Графиня
Когда король Филипп проведает, что вдова --
Владетельница трех французских замков, он
Захочет, чтобы взял какой-нибудь барон
И замки и меня навеки под охрану.
Я — о дитя мое! — его женою стану.
Что сделаешь тогда?
Жак де Вальдероз (с яростью)
Убью его!
Графиня
(с радостным криком целует его в лоб)
Любимый! [1]
(Быстро выбегает в левую дверь.)
[1] Здесь Мопассан нарушает правильную последовательность мужских и женских рифм. (Примеч. переводчика.)
<< пред. << >> след. >> |